分享日记|性爱小文化:古代中国人对待色情的看法……
很多人都知道中国是非常传统的一个国家,不像欧美那些地方那么开放,近来的十多年中国的性开放尺度已经非常大,但是依然有很多人对于色情这件事情很抵触,觉得只有关上门才可以说这样的事情,下面我们就来看下古代中国人对待色情的看法。
中国是一个传统国家,跟别国有很大的性文化差异,在中国,人们听到色情两个字就会觉得很难为情,对话便很难再进行下去,随着时代的进步,人们便开始更加正视这个问题。
提到“色情文化”一词,人们难免有一些心跳羞赧的感觉。在人们的感觉中,“色情”是指引起人的强烈性兴奋的感官刺激,特别是公共场合或公共传媒中出现的对男女性征和性行为挑逗性的暴露或描述。这些暴露或描述,会引起人体强烈的生理和心理反应。
人类早在原始社会就有了避免“色情”的萌芽。《圣经》里面,吃了智慧之果的亚当、夏娃,对自己的赤身裸体产生了羞耻感,于是用无花果树叶子做成短裙遮住下身,可以说是人类最早用来防止“色情”的手段。
其后,随着人类文明的进步,丰腴的乳房、浑圆的臀部也有刺激性,也能引起联想,需要遮蔽;达尔文认为人类皮肤的裸露也有传递性信息的作用,于是人类系上了裙子,穿上了衣服。至于性行为被人看见,那更有诱发作用的,因此更要求隐蔽,特别要禁止在未成年人面前暴露。不仅如此,由于第二信号系统的存在,凡有强烈性刺激的言语、书籍、报刊、图像、歌曲等,也在禁止之列了。
中国性爱小说在世界上也曾刮起过一阵热风,引起大家的激烈讨论,据报道称美国老人沉迷中国性爱小说花40年翻译《金瓶梅》。 芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、年近80岁的芮效卫曾在1950年走进芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、年近80岁的芮效卫曾在1950年走进中国南京一个二手书书店,发现了中国性爱小说《金瓶梅》。
后来,他花了近 40年时间设法把这本中国性爱小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该书第五卷,即最后一卷后,翻译工作才全部完成。芮效卫教授近日回忆说:”当年我还是一个十几岁的男孩,为能看到中国性爱小说而感到兴奋。但我认为它在其他方面同样令人着迷。”
哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:”他(芮效卫)认为自己有责任充分了解中国性爱小说《金瓶梅》的所有内容,甚至对其中顺便提及的部分也是如此。完成这类翻译工程需要具有某种执着精神。”
芮效卫的这部中国性爱小说翻译作品有近3000页,属于鸿篇巨制,有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执着精神才能读完这套五卷的翻译作品。
“中国性爱小说不仅是一部翻译作品,还是一部参考书,”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,”它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。
接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部分内容,它还是增加了中国性爱小说《金瓶梅》的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载中国性爱小说《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质中国性爱小说小说在中国仍难觅踪迹。
————
✅生活小常识|✅生活小窍门|✅健康小常识|✅生活小妙招✅情感口述故事
本文标题:
文章链接:love.fxplus.cn
文章来源:分享日记
友情链接:✅女娲导航 ✅恋爱之书 ✅健康笔记 商务笔记 ✅健康杂志 ✅分享笔记 ✅健康社区